May 2026

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Monday, February 3rd, 2020 08:38 am
Китайская литература настолько пронизана интертекстуальными связями и цитатами, что европейский постмодернизм походу нервно курит в углу.
Из цитат небольших рассказов можно выворачивать невероятные объемы дополнительных смыслов - вот только засада в том, что не погруженному в тамошний канон читателю практически невозможно эти цитаты узнать.

Вот, к примеру, очень такой простой случай: рассказ Пу Сунлина "Бесовка Сяо Се", самое его начало. Там есть такая цитата:
"Семья была самая бедная, да тут еще жили родственники по так называемому «удару в таз»[88]."

Комментарий к ней объясняет метафору:
… родственники по… «удару в таз» – У Чжуан-цзы читаем, что, когда у него умерла жена, он сидел и бил в таз, горланя изо всех сил. Друг, пришедший с поминальным визитом, упрекал его за несвоевременную веселость. Чжуан-цзы сказал, что не может плакать по смерти, ибо смерть есть одно из очередных превращений, и в ней особое величие. Таким образом, в рассказе речь идет об умершей жене.

Так уж случайно вышло, что буквально накануне я читала это место у Чжуан-цзы, и я помнила его, поскольку в той главе у Чжуан-цзы рассуждения на интересную мне тему. Но, тем не менее, мне даже в голову не пришло связать фразу у Сунлина с книгой Чжуанцзы, если бы не комментарии переводчика. А ведь этот фрагмент задает философский контекст о смерти и об истинном бессмертии, о пути для живущих для вроде бы незамысловатого фэнтезийного рассказа о студенте и девушках-духах.

Или вот еще в том же рассказе есть такая сценка, когда Тао учит Сяо Се и Цю Жун чтению и каллиграфии:
"Цюжун никогда не умела читать и наваляла ворон так, что нельзя было разобрать. "

В контексте понятно, конечно, что она наделала ошибок при переписывании текста. Но откуда вороны? А комментарий говорит вот что:
… «марать ворон». – У известного поэта Лу Туна (VIII—IX вв.) был маленький сын, который любил мазать тушью по книгам и стихам отца. Тот, находя у себя на столе подобные сюрпризы, писал в честь своего сына добродушные стихи:
Вдруг появляюсь я. Вижу – на столике жижа свороченной туши.
Все перемазано: письма, стихи мои – словно почтеннейший ворон.


И эта маленькая зарисовка очень ярко характеризует все отношение Тао к своим ученицам, когда даже за самые грубые ошибки вызывают не гнев, а сочувствие и даже какое-то умиление и желание утешить и ободрить. Отношение старшего к младшим, тепло семьи.

И таких отсылок в каждом рассказе множество, ужасно обидно понимать, что в сущности, читая переводы этих рассказов ты хватаешь только самую верхушку смыслов.

Reply

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting